Σελίδα 3 από 3
Δημοσιεύτηκε: Τετ Οκτ 10, 2007 11:02 pm
από Ulm
Έχεις ένα δίκιο σε αυτό αλλά ας πούμε οτι οι άντρες που τα είπαν αυτά (γιατι άντρες τα είπαν) είχαν στο μυαλό τους μια μέση ελληνίδα.
Που ακόμα και οι ευρωπαίοι χαρακτηρίζουν τις ελλήνίδες από τις ωραιότερες ευρωπαίες.
Τι να σου πω τώρα, αν αυτοί που ρωτήθηκαν είχαν στο μυαλό τους κατι σαν κι αυτο που σκέφτηκες τότε μιλάμε για μαζοχισμό!
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Οκτ 11, 2007 12:24 am
από Neo
Τελικά
Lifo άλλος έχει το avatar και άλλος έχει τη χάρη

Δημοσιεύτηκε: Πέμ Οκτ 11, 2007 12:39 am
από Lifo
Tη μλααίκα όμως ποιος την έχει τελικά ?
Ιδού η απορία.
Obelix, we should get together sometime.. :lol: :D
For the record...
"GUTS" is arriving home late after a night out with the guys, being assaulted by your wife with a broom, and "having the guts" to say,
" Αre you still cleaning or are you flying somewhere? "
Το να "έχεις στομάχι" σημαίνει να γυρίζεις σπίτι αργά μετά από ένα "μακρύ" βράδυ με φίλους έξω και, καθώς σου επιτίθεται η γυναίκα σου με μία σκούπα, να έχεις το θάρρος να πεις,
" Ακόμα καθαρίζεις ή πετάγεσαι κάπου ? "
..those who still don't get it should seek medical advice.

8)
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Οκτ 11, 2007 1:14 am
από Wizard
Μάλιστα....
Αν είναι έτσι, θα έπρεπε να πεις το να "έχεις εντόσθια"...
Αλήθεια, το Gutsy Gibbon πως θα το μετέφραζες? Στομαχώδης Γίββωνας?
Προφανώς κάποιες λέξεις δεν τις μεταφράζεις αυτολεξί και η μετάφραση του obelix (έχεις κότσια) είναι πολύ πιο σωστή.
(αν έχω καταλάβει καλά γι' αυτό το πράγμα "τσακώνεστε

)
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Οκτ 11, 2007 3:55 pm
από Lifo
Oι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες - αν είναι πιστές δεν είναι ωραίες και αν είναι ωραίες δεν είναι πιστές.
υγ. Δεν τσακωνόμαστε, πλάκα κάνουμε.