Μετάφραση του "orthant"
Συντονιστές: kostas213, markelos, Tulis
- pao132003
- Δημοσιεύσεις: 1904
- Εγγραφή: Παρ Νοέμ 03, 2006 10:06 am
- Real Name: Γιάννης
- Gender: Male
- Τοποθεσία: Αθήνα(ως επί το πλείστον)
- Επικοινωνία:
Μετάφραση του "orthant"
Ξέρει κανείς αν υπάρχει ελληνική λέξη για το orthant;
No battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
-William Faulkner, novelist (1897-1962)
H πιο επαναστατική πράξη σήμερα (2013) είναι να κρατήσεις ένα σχολείο ανοικτό.
-Άγνωστου
-William Faulkner, novelist (1897-1962)
H πιο επαναστατική πράξη σήμερα (2013) είναι να κρατήσεις ένα σχολείο ανοικτό.
-Άγνωστου
-
o_apolytos
- Δημοσιεύσεις: 962
- Εγγραφή: Κυρ Οκτ 21, 2007 3:06 pm
- Real Name: Πραγματικό Όνομα
Re: Μετάφραση του "orthant"
Απ'ό,τι είδα είναι στην ίδια λογική με το τεταρτημόριο (quadrant) και ογδοημόριο (octant, ναι υπάρχει). Συνεπώς, μπορεί να μην ακούγεται καλά (όπως οι περισσότεροι νεολογισμοί), αλλά προσωπικά θα το απέδιδα ως ορθομόριο, δηλαδή το ορθό μόριο (αμ πώς), αντίστοιχα με το μόριο της τετάρτης ή της ογδόης.
στ'αχνάρια των Liddell-Scott...
στ'αχνάρια των Liddell-Scott...
- pao132003
- Δημοσιεύσεις: 1904
- Εγγραφή: Παρ Νοέμ 03, 2006 10:06 am
- Real Name: Γιάννης
- Gender: Male
- Τοποθεσία: Αθήνα(ως επί το πλείστον)
- Επικοινωνία:
Re: Μετάφραση του "orthant"
πολύ ωραία απόδοση, thanx
No battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools.
-William Faulkner, novelist (1897-1962)
H πιο επαναστατική πράξη σήμερα (2013) είναι να κρατήσεις ένα σχολείο ανοικτό.
-Άγνωστου
-William Faulkner, novelist (1897-1962)
H πιο επαναστατική πράξη σήμερα (2013) είναι να κρατήσεις ένα σχολείο ανοικτό.
-Άγνωστου
- O kanenas
- Δημοσιεύσεις: 3244
- Εγγραφή: Κυρ Νοέμ 05, 2006 3:26 pm
- Real Name: Αφροξυλάνθη
- Facebook ID: 0
- Τοποθεσία: Within search engines that search engines that search
- Επικοινωνία:
Re: Μετάφραση του "orthant"
Καλύτερα μου ακούγεται το "υπερογδοημόριο", που γράφει ως εναλλακτική. Η ετυμολογία της λέξης υποδεικνύει και το νόημά της, γιατί πρόκειται για γενίκευση της έννοιας του ογδοημορίου. Όπως το υπερηχογράφημα είναι γενίκευση του ηχογραφήματος.
R.I.P.
Life is so vain, but death equals pain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain
- O kanenas
- Δημοσιεύσεις: 3244
- Εγγραφή: Κυρ Νοέμ 05, 2006 3:26 pm
- Real Name: Αφροξυλάνθη
- Facebook ID: 0
- Τοποθεσία: Within search engines that search engines that search
- Επικοινωνία:
Re: Μετάφραση του "orthant"
Και η μετάφραση του unimodal?
https://en.wikipedia.org/wiki/Unimodality
https://en.wikipedia.org/wiki/Unimodality
R.I.P.
Life is so vain, but death equals pain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain
- Tsakalos
- Δημοσιεύσεις: 518
- Εγγραφή: Δευ Νοέμ 06, 2006 1:43 am
- Real Name: Κώστας
- Gender: Male
- Facebook ID: 0
- Τοποθεσία: Άλφα του Κενταύρου
- Επικοινωνία:
Re: Μετάφραση του "orthant"
χμμμ... θα ελεγα μονορυθμικος!O kanenas έγραψε:Και η μετάφραση του unimodal?
https://en.wikipedia.org/wiki/Unimodality
Τελευταία προτεραιότητα η σχολή μου!
και να θυμομόστε τον κύριο Dio...

και να θυμομόστε τον κύριο Dio...

-
o_apolytos
- Δημοσιεύσεις: 962
- Εγγραφή: Κυρ Οκτ 21, 2007 3:06 pm
- Real Name: Πραγματικό Όνομα
Re: Μετάφραση του "orthant"
νομίζω έχει ήδη μεταφραστεί και λέγεται μονοκόρυφη (και πολυκόρυφη για το multimodal) [κατανομή]. Τώρα, για το ουσιαστικό, θα μπορούσε να είναι μονοκορυφικότητα, αλλά ακούγεται πολύ σάπιο, οπότε μάλλον καλύτερη θα'ταν η περιφραστική απόδοση.
Βέβαια, και το κατι-κόρυφος δεν είναι ό,τι ωραιότερο, δε μου ακούγεται και πολύ όμορφα... Μάλλον θα'πρεπε να βρεθεί μια πιο ωραία λέξη.
ΥΓ: προτείνω να δημιουργηθεί ένα χωριστό τόπικ, όπου θα ζητούνται λέξεις προς μετάφραση, είτε προς ελληνικά είτε προς αγγλικά. Νομίζω θα βοηθήσει πολύ κόσμο και επιπλέον θα έχει και αρκετό ενδιαφέρον.
Βέβαια, και το κατι-κόρυφος δεν είναι ό,τι ωραιότερο, δε μου ακούγεται και πολύ όμορφα... Μάλλον θα'πρεπε να βρεθεί μια πιο ωραία λέξη.
ΥΓ: προτείνω να δημιουργηθεί ένα χωριστό τόπικ, όπου θα ζητούνται λέξεις προς μετάφραση, είτε προς ελληνικά είτε προς αγγλικά. Νομίζω θα βοηθήσει πολύ κόσμο και επιπλέον θα έχει και αρκετό ενδιαφέρον.
- O kanenas
- Δημοσιεύσεις: 3244
- Εγγραφή: Κυρ Νοέμ 05, 2006 3:26 pm
- Real Name: Αφροξυλάνθη
- Facebook ID: 0
- Τοποθεσία: Within search engines that search engines that search
- Επικοινωνία:
Re: Μετάφραση του "orthant"
Off Topic
[quote="o_apolytos"]ΥΓ: προτείνω να δημιουργηθεί ένα χωριστό τόπικ, όπου θα ζητούνται λέξεις προς μετάφραση, είτε προς ελληνικά είτε προς αγγλικά. Νομίζω θα βοηθήσει πολύ κόσμο και επιπλέον θα έχει και αρκετό ενδιαφέρον.[/quote]Στο forum δεν γίνονται όλα με συλλογικές διαδικασίες και αποφάσεις. Μην το προτείνεις, άνοιξέ το. 
R.I.P.
Life is so vain, but death equals pain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain
So let's make one more attempt and live with nothing to gain